繁体
“你认为他们夫妻之间的
情一直极好吗?”
“利考戈斯夫人,萨瓦雷斯先生死亡的那天夜晚,当时都有哪些人在家?”
“你亲
看见过他们打架吗?”
“你受他家雇佣多长时间?”
“这工作你觉得愉快吗?”
“哦,那确实是
上的。但事实无非正好相反:每次总是夫人打先生。萨瓦雷斯先生已经上了岁数,这个可怜的人
很虚弱。”
“不。”
“这样说来,萨瓦雷斯夫人设法把所有人都支开了?”
彼得·德蒙尼德斯开始了提问。“帕帕斯先生,请你告诉法
你的职业。”
“我以为这些冲突仅仅是
上的相互攻击,而并非是
上的伤害,是吗?也就是说,萨瓦雷斯先生从不打他的妻
,对吗?”
“他简直是一位圣徒。”
彼得·德蒙尼德斯面对乔塔斯时竭力横饰着自己内心的得意。利考戈斯夫人所提供的证词显然对陪审团起了作用,他从他们投向被告的那
责难的
光里确定了这一
。下面就看看这老家伙怎么去说服陪审团吧。“该
到你向证人提问了。”
彼得·德蒙尼德斯简直本敢相信自己竟有这么好的运气。我的天哪,他暗自庆幸地想。他甚至连一
迎战的姿态都没有,老家伙这次总算完
了,德蒙尼德斯已经开始在心里暗暗地
呼自己的胜利了。
“天哪,可真够长的。你喜
你的主人吗?”
利考戈斯夫人对这一
当即表示嗤之以鼻。“她?不,先生。她平时在家连手指都不肯动一动。”
“一年多吧。”
这一次是审判长朝拿破仑·乔塔斯看了一
,他认为他肯定会提
反对。可是大律师还是无动于衷地坐在那里想着自己的问题。
德蒙尼德斯走近利考戈斯夫人
旁。“你的意思是说那天晚上家里的佣人们
常规应该是在的,而萨瓦雷斯夫人却让所有佣人都离开了那所屋
以便她的单独和萨瓦雷斯先生呆在一起,是吗?”
拿破仑·乔塔斯瞥了他一
说:“什么?哦,我没什么要问的。”
“你觉得
拿破仑·乔塔斯站起
来。“不,阁下。这位证人看上去非常诚实。”说完他又坐下了。
审判长惊奇地看着他。“乔塔斯先生…你就不想询问对方证人吗?”
一个
材
的、英俊的黑发小伙
从旁听席里站起
来走向证人席。他宣了誓。
“可是你以前一直是受到雇佣的,直到最近为止。也就是说,你在乔治·萨瓦雷斯先生死亡以前一直是被他家雇佣的家
司机。”
“幸福?不,先生。他们整天既像猫和狗一样地打架。”
“哦,是的,先生。当然在他家。”她被问得有些不耐烦起来。
拿破仑·乔塔斯坐在那里静静地听着,好像他仅仅是一个旁听者而已。
“我很抱歉,审判长阁下。我将换一
方式提问。”
“这
事儿靠一个人是劝不开的。他们吵起来时,整座房
都能听见——不过那可是一座大房
。”
“不止一次了。”证人有意看了看阿娜斯塔西娅·萨瓦雷斯,
气里带着一
尖刻的满足。
“你亲
目睹过萨瓦雷斯夫人殴打她丈夫吗?”
“是的,先生。他在基地安葬妻
时我也在他
旁。”
审判长对检查官说:“检查官先生可以传下一个证人。”
审判长只得转向德蒙尼德斯。“检查官应停止
行诱导
提问。”
“是这样的。”
“你认为他们的婚姻幸福吗?”他又朝拿破仑·乔塔斯瞟了一
,但对方没有丝毫反应。
彼得·德蒙尼德斯期间到这里朝乔塔斯看了一
。他正等待着他对这些问题提
反对意见。但乔塔斯却不动声
地坐在位置上,好像正沉浸在自己的思路之中。
“你现在受人雇佣吗?”
“下一个将
作证的是约瑟夫·帕帕斯。”
“我们一个也不在。”
于是彼得·德蒙尼德斯继续开始向证人提问。“那么当萨瓦雷斯先生第三次,也就是同阿娜斯塔西娅结婚时,你还在他家当
家吗?”
“我是一个司机。”
“谢谢,利考戈斯夫人。你的证词对本案很有帮助。”
“他俩发狂似地相
着。”
“哦,不,先生。家里各
佣人都有。可是夫人在那天晚上给家里所有佣人放了假。她说她要亲自为先生
饭,还说这将是他俩的第二个
月。”最后这句话里显然
有一
轻蔑的嘲
意味。
“你在萨瓦雷斯第一次婚姻期间就已经受雇于他家了吗?”
约瑟夫用一
求救的目光朝乔塔斯望去,但很到的只是沉默。
“萨瓦雷斯夫人平时经常亲自为她丈夫
饭吗?”
“是的,先生。这个可怜的人正想着重
冒。”
彼得·德蒙尼德斯故意用一
惊讶的
气问
:“你的意思是说这么大一幢屋
里竟然没有一个佣人?难
萨瓦雷斯先生没雇一个厨师,或者保姆、
家…?”