繁体
“您说得倒轻巧,一百八十法里呢。”
“在那样情况下,我怎样知
您在哪里?”
“什么事?”
“而您,您却忘了一件事。”
“我现在是红衣主教的一个受害人,我必须要激发那个可怜的波那瑟夫人对我的信任。”
“纵
飞奔。”
“您?您什么时候来过这里?”
“您不是说在阿芒
埃尔等我吗?”
“那我就跑上一百八十法里吧。以后呢?”
“我将所有事情都对您说过了,您的记忆很好,请您把我对您说过的事再原样重述一遍,因为写到纸上会丢失的。”
“您
上带的金币我全要。”
“不需要。”
“好吧。”
“您说得对,请等一等。”
“我发现一片非常漂亮的树林,这片树林可能和修
院的
园相连;请您去说一下允许我去那片
园散步;谁能预料呢?也许我将来需要从某个后门
去。”
“您把它
给修
院院长吧,您就说今天或者明天将有人来找我,您就说我需要随同以您的名义派来的人一起走。”
“好极了!再见,骑士!”
“那当然。”
“我以为说完了。”
“我也有这个数,加起来有一千比斯托尔,我就能应付一切;您就倾
相助吧。”
一小时过后,罗什福尔纵
赶路;行程五小时,他路过阿拉斯。
“是经过考验的。”
“您说得有
理;现在只需让我知
在哪里可以找到您,省得我在附近徒费
跑。”
“把他
给我吧;谁也不认识他,我把他留在我离开的地方,由他领着您去找我。”
米拉迪和罗什福尔相互一笑,然后分手。
“请代我向红衣主教
表敬意,”米拉迪说。
“好的,我亲
的伯爵!您就走吗?”
“请代我向撒旦问候,”罗什福尔说。
“为何如此!”
“您考虑得真周全。”
“怎么!好极啦!”
“很好!”“在和院长谈到我时,请不要忘记对我的态度要严厉。”
“请让我考虑一会儿;嗯,请记住,在阿芒
埃尔等您。”
“一小时后动
;用这段时间吃
儿东西,再派人去找一匹驿
。”
“说真话,我亲
的骑士,您记忆力非凡;不过,请再加上一件事…”
“请把这个地名写在一张纸上,免得我忘掉;一个城市名不会招惹是非吧,是不是?”
“噢!我对此地极为熟悉。”
“那人可靠吗?”
“您还需要带您的仆人走吗?”
“咱们好好再说一遍:白金汉死了或
受重伤;您和红衣主教的谈话被四个火枪手窃听;温特勋爵事先得到通报,知
您到了朴茨茅斯;必须将达达尼昂和阿托斯送
士底狱;阿拉米斯是谢弗勒斯夫人的情夫;波托斯是个自命不凡的糊涂
;波那瑟夫人已被人找到;尽早地给您送来驿车;将我的仆人
给您支
;把您说成是红衣主教的受害人,不让修
院长产生丝毫怀疑;阿芒
埃尔位于利斯河畔。是这样吧?”
“好!”罗什福尔说着从米拉迪手中接过纸条,折了一下,然后放
他的毡帽“不过请您放心,我会学着孩
们那样去
的,倘若我真的丢了字条,我就一路上背个不停。现在全说完了吧?”
“我有全权证书。”
“真的吗?”
“是利斯河旁的一座小镇。我只需过了那条河就到了外国。”
“以后嘛,您经过利莱尔时,再让驿车返回来,并吩咐您的仆人服从我的支
。”
“说得很对,现在请您将发生的事情经过给我写一份汇报行吗?”
“再见,伯爵夫人!”
“那我怎么动
?”
“就是问我是否需要钱。”
“那算得了什么?”
“那么您将会等我吗?”
“我大约有五百个比斯托尔。”
“您一定随
带来红衣主教的什么公文吧?”
读者们已经知晓,罗什福尔先前在阿拉斯是怎样被达达尼昂认
来的,而这一次认识在引起四位火枪手担心的同时,也为他们的行程注
了新的活力。
“唉!谁知
?随它去吧,”米拉迪边说边在半张纸上写下了那个城市的名字“我是在自惹麻烦。”
“是呀,我正需要您的驿车,”伯爵夫人说。
“我是在这儿受的教育。”
“什么事?”
“说得对,您想要多少?”
“您想要一张地图?”
“好极了!不过您必须在危险关
才能过河。”
“就给您吧,伯爵夫人。”
“是阿芒
埃尔,”米拉迪纠正说。
“阿芒
埃尔?那是什么地方?”
“您看到了吧,一个人在什么地方受过教育会有用
的。”