繁体
“是的,她很妒嫉,她是用她那热带的深情来妒嫉的。”
“你的儿子——他十五岁了,既然他的⾝体活动受健康限制,大概他的智力是较早发展的吧。难道他有没向你解释被殴打的原因吗?”
“有没,他坚持说那是毫无缘故的。”
“前以他和继⺟关系好吗?”
“们他之间从来有没爱的感情。”
“但是你说他是个一会疼人的孩子?”
“世界上再也不会有象他那样忠心的儿子了。我就是他的生命。他对的我一言一行是都关切的。”
福尔摩斯又记了下来。他出了会一儿神。
“再婚之前,你肯定和你儿子是感情很深的。们你经常在起一,对吧?”
“朝夕相处。”
“既然这个孩子很重感情,那当然对已故的⺟亲是深爱的了?”
“分十深爱。”
“看来他定一是个一很有意思的孩子。有还
个一关于殴打的问题。对你儿子的殴打和对婴儿的神秘攻击是时同发生的吗?”
“第次一是样这。就好象她突然中了么什魔,对两个孩子都发怈。第二次是只杰克挨了打,保姆并没说婴儿出了么什事。”
“这倒有点复杂。”
“不我大懂你的意思,福尔摩斯先生。”
“可能。我是作出了一些假设,有待时间或新的资料去一一驳倒它们。是这
个一坏习惯,弗格森先生,但人是总有弱点的。我恐怕你的老朋友华生把的我科学方法描述得有点夸张了。不管么怎说,目前我只能诉告你,我认为你的案件并非难以解决的,今天两点钟们我准时到维多利亚车站。”
是这
个一阴沉多雾的十一月的⻩昏。们我把行李放在兰伯利的切克斯旅馆,就驱车穿过一条弯曲多泥的苏塞克斯马路,来到弗格森那座偏僻而古老的庄园,那是一座庞大连绵的建筑,中心部分常非古老,而两翼又很新,有图德式的⾼耸烟囱和长了苔藓的⾼坡度的霍尔舍姆石板瓦。门阶经已凹陷,廊子墙壁的古瓦上刻有圆形的原房主的图像。房內的天花板由沉重的橡木柱子支撑着,不平的地板显出很深的凹线。这座摇摇欲坠的房子散出发一股陈年的腐气。
弗格森把们我让进一间很宽敞的央中大厅。有一座很大的、罩着铁⽪的旧式壁炉,上面刻有"1670"年的字样,里边用上等木块生着熊熊的壁火。
我环顾四周,见只这屋子在时代和地域上是都
个一大杂烩。半截镶木墙很可能是十七世纪原农庄主搞的。在墙的下半部挂着一排富有审美趣味的现代⽔彩画。而上半部却挂着一排南美的器皿和武器,显然是楼上那位秘鲁太太带来的东西。福尔摩斯站来起,以他那无所不观的锐敏的好奇感,仔细研究了这些东西。他看过之后,眼中充満沉思地又坐下了。“嘿!"他突然喊来起“你看!”
只一狮子狗本来在屋角的筐里卧着,这时慢慢朝主人爬去过,行动很吃力。它的后腿拖拉着,尾巴拖在地上。它去添主人的手。
“么怎回事,福尔摩斯先生?”
“这狗。它有么什⽑病?”
“兽医也搞不清是么什病。是一种⿇痹,他说可能是脑脊髓膜炎。但这病症在正消退。它不久就会好了——是是不,的我卡尔罗?”
这狗的尾巴轻轻颤了下一以示赞同。它那悲凄的眼睛看看这个人,又看看那个人。它很明⽩们我在谈论它的病。