繁体
“你背上的伤痕,
破对
破,疼痛对疼痛,血痕对血痕,跟你后母女
背上的鞭痕是相对应的,因为你叫她吃了蒙汗药沉睡,害她挨打。”
她看到他不过是
两个持戟士卒先走
门来,在

的两旁站岗。跟着
来的是个传令官,还有号手。
,或者(当然是对我们的敌人而言)凶猛如一
狮
;或者是诸如此类的意思。阿拉维斯,哪怕是像你这样的一个小姑娘,也必须留神啊,你若认为它是
真正的狮
,那就是荒谬绝
了。确实会失礼失敬哩。如果它是
狮
,那么,它就同我们其他的
儿一样,非得是兽类不可了。呃!”(说到这儿,布里开始哈哈大笑。)”如果它是
狮
,它就得生着四只脚爪,一条尾
,还有胡
!…阿艾伊,呜,嗬——嗬!救命呀!”
接着,赫温虽然浑
发抖,却发
一声奇怪的低低的嘶鸣,跨着小步向狮
走过去。
“上一次抓伤你的,就是我,”阿斯兰说,”我是你在整个旅途中碰到的惟一一
狮
。你可知
,为什么我抓伤你?”
“孩
,”狮
说
,”我要告诉你的,是你自己的故事,不是那女
的。我对哪一个人都是只讲他自己的故事。”然后它就摇摇
,改用比较轻快的声调说话。
“小家伙,
兴起来吧,”它说,”我们不久会重新见面的。然而,在此之前,你将有另一个客人来访。”于是它一
便蹿上墙
,消失了,她们看不见它了。
半个钟
以后,两匹
儿被叫到屋
后面去吃些隐士为它们准备好的好东西,而阿拉维斯仍在散步、思索,大门外一阵喇叭声吓了她一
。
“门外是谁啊?”阿拉维斯说。
“不知
,先生。”
“先生,这一次吗?”阿拉维斯说
。
“阿钦兰的王
科奥殿下。”有个声音在门外说
。
说也奇怪,阿斯兰走了以后,她们都无意在背后互相谈论它。她们大家都慢慢地走开去了,走到宁静的草地上不同的角落里去了,独自在那儿蹀躞,沉思又沉思。
“对不起,”赫温说,”你是那么
丽。你不妨把我吃掉,如果你想吃的话。我宁可早
被你吃掉,而不愿由别的什么人来喂我。”
王
鞠躬,就一位王
而言,这是个笨拙的鞠躬。阿拉维斯
照卡乐门的方式行礼(压
儿跟我们的屈膝礼不一样),当然,她行的礼中规中矩、像模像样,因为父母教过她怎样行礼。然后她抬起
来,瞧瞧这位王
是何等样人。,
“布里啊,”它说,”你这可怜
、骄傲自大、大吃一惊的
儿,靠拢我吧。再靠拢一
,我的儿
。不该胆大的,不要胆大妄为。你摸摸我。闻闻我。这儿是我的脚爪,这儿是我的尾
,这些是我的胡
。我是一
真正的野兽。”
“再问吧,我亲
的。”阿斯兰说。
然后它抬起
来,用更响亮的声音说话。
“阿钦兰的王
科奥殿下要接见阿拉维斯女士。”传令官说
。然后他和号手退到一边,鞠躬,兵士敬礼,王
本人
门来了。他所有的随从都退了
去,随手把大门关上。
阿拉维斯
掉门闩,打开大门,稍稍退后一
儿,让陌生人
来。
“是的,先生。对不起——”
“因为我捉
得她睡熟了,她还会受到其他伤害吗?”
“阿斯兰,”布里用一
颤抖的声调说
,”我担心我必定是个地
的傻瓜。”
“
儿在仍然年轻时明白这个
理,是幸福的。人也一样。靠拢来吧,我的女儿阿拉维斯,瞧!我的脚爪像天鹅绒一般。这一次你不会被抓伤的。”
因为恰巧在布里说到”胡
”两字时,阿斯兰的一
胡
竟然
地
到了它的耳朵。布里像枝箭似的蹿到了围墙的另一边,然后转过
来:可是墙太
,它
不过去,它没法儿逃得更远了。阿拉维斯和赫温都吓得往后退缩。大约有一秒钟光景,
张得寂静无声。
“亲
的女儿,”阿斯兰说
,在它那翕动的天鹅绒般的鼻
上印了个狮
的亲吻,”我知
你不久就会来到我
边的。
乐必将归你所有。”